Terjemahanku masih sesuai konteks kok ga lari dari pakemnya. Kalau dari google translate langsung ga akan serapi itu hasil terjemahannya, coba aja langsung pake google translate pasti kacau bahasanya.
Mungkin lebih tepatnya bukan google translate aka robotic kali ya, tapi aku pake EYD dan bahasa yg baku.
Aku pribadi kalau ngeterjemahin panduannya ke EYD dan untuk 'sekitar pukul sekarang' itu rancu di EYD, aku bacanya juga agak kurang srek. Dalam kalimat 'pukul' itu harus dibarengin dengan angka, pukul ga bisa berdiri sendiri. Subtitle ada untuk dibaca kan? Ga semua subtitle yg ada kan panjang-panjang, yg bisa diringkas ya diringkas aja. Kalau kepanjangan kan bisa diulang lagi nontonnya, lumayan kan nambah view x))
Karena kita versinya beda, kamu versi painakatsuki dan lebahganteng. Aku yg versi EYD dan bahasa yang baku. Jadi kita bakal debat terus nih ga bakal kelar. x))
Wah, ke notice juga ya aku translator (It's such an honor for me). Dari series dan movie yg dipercayain ke aku untuk diterjemahin, kurang lebih sama kayak yang aku terjemahin di CMS. Selama ini fine-fine aja sih.
Thanks for your feedback. Also, i hope my advice can give u better translation for your next project. Keep up the good work and support CMS. Fighting !! ^^